Obsessed, bewildered by the shipwreck of the singular, we have chosen the meaning of being numerous (George Oppen)
Σάββατο, Δεκεμβρίου 16, 2006
Fish and Bird
Δεν θα λέγατε ότι είναι εντελώς ισορροπημένο ένα άτομο που ακούει Tom Waits καθισμένο σ’ ένα παγκάκι μέσα στη συνεχιζόμενη έκπαγλη λιακάδα της χριστουγεννιάτικης Αθήνας.
Κι όμως, έχω εκπαιδευτεί να ισορροπώ θαυμάσια ανάμεσα σε δύο κόσμους, και σε τρεις και σε τέσσερις μη σας πω…
They bought a round for the sailor
And they heard his tale
Of a world that was so far away
And a song that we'd never heard
A song of a little bird
That fell in love with a whale
He said: you cannot live in the ocean
And she said to him:
You never can live in the sky
But the ocean is filled with tears
And the sea turns into a mirror
There's a whale in the moon when it's clear
And a bird on the tide
Oh, please don't cry
Let me dry your eyes
So tell me that you will wait for me
Hold me in your arms
I promise we never will part
I'll never sail back to the time
But I'll always pretend you're mine
Though I know we both must part
You can live in my heart.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
10 σχόλια:
Ma gia na einai ena atomo isorropimeno, ek proimiun nomizo, tha prepei na thesei ton eauto tu enopion "eterokliton" katastaseon, ke meta na isorropisei. Gi' auto, ta sevh mu :)
Gia tus stixus... san thelei h nyfh ki o gampros tyfla na xei o okeanos.
Poly omorfo poihma (os tetio to diavasa).
Kalhmera!
Μα τι έχετε πάθει όλοι (μάλλον όλες:) με τον Tom Waits;!
Konstantine, kapoios pragmatia prepei na mou apodosei ta sevh tou, giati merikes (eftihos liges) fores den mporo na to kano ego gia ton eafto mou.
Kalhspera. Pote mas erhese;
Κασσιάνε μου, αφού το θέτεις φυλετικά το ερώτημα, να σου λύσω την απορία:
Εξαιρουμένων των εξπρεσιονιστικών εμβατηρίων του με τις πινελιές από βερολινέζικο καμπαρέ (και εξαιρουμένης της... φάτσας του, βεβαίως), οι ατμοσφαιρικές και τόσο παραπονεμένες μπαλάντες του μας ξυπνάνε τη μητρική πλευρά του ερωτικου μας ενστίκτου: θέλουμε να τον πάρουμε αγκαλιά, να του χαϊδέψουμε το κεφάλι και να του υποσχεθούμε ότι κοντά μας δεν θα χρειαστεί ποτέ ξανά να λυπηθεί τόσο πολύ!
(Sorry, αλλά πήγαινες γυρεύοντας να ακούσεις τέτοιες μπαρούφες!)
:)))
Κασσιανέ, ήθελα να πω, συγγνώμη για τον παρατονισμό. Και καλησπέρα σου και σένα.
Ypovallo ek neu ta sevh mu.
Feugo apo KL stis 22 (vradi), stis 23 tha eime Larnaka. To spiti tha einai adeio (oloi einai sthn Amerikh).
Stis 25 erxome athina ke espistrefo Larnaka 1/1.
3/1 oikogeniakos gamos ("opu to mati mu gyriso opu ki' an do eripia mavra ths zohs mu vlepo edo").
Einai tixeo to oti den tha peraso kamia giorth sth kypro? I don't think so! Dioti ama pesun ta tilefona-proskliseis apo sinkeneis tha po apla... syggnomh ta xristugenna petao, mia allh fora. Ke etsi oute gata oute zhmia :)
Oute ego o idios den mporo na mu ypovalo ta sevh pleon :(
Cheers!
Όσο δεν προχωράς σε αναπαράσταση του τραγουδιού μια χαρά μου είσαι.
Όμορφο βράδυ
Υποβάλλω κι εγώ, με τη σειρά μου, τα σέβη μου, για την απάντηση σου στην απορία μου!
Με άλλα λόγια είσαι στις κοσμάρες σου...
Καλή εβδομάδα σε όλους! Από τον πλανήτη Εργασία και μόνο, προς το παρόν, γιατί πρέπει να κερδίσω τη χριστουγεννιάτικη άδειά μου με αιματηρές θυσίες αποτελεσματικής προσαρμογής στην πραγματικότητα.
Καλησπέρα,
Τι άλλο καλύτερο από λιακάδα και ποιηση;
Δημοσίευση σχολίου