Στη μετάφραση, αλλόγλωσση και ενδογλωσσική, μάλλον δεν χάνεται τελικά η ποίηση, παρά τον πασίγνωστο (και αμφιλεγόμενα "μεταφρασμένο")αφορισμό του Ρόμπερτ Φροστ. Σύμφωνα με μια πολύ ταπεινή γνώμη, η ποίηση, όταν και όπου πραγματικά υπάρχει, με κάποιο μαγικό τρόπο δεν χάνεται ποτέ. Αυτό που χάνεται στη "μετάφραση" είναι η στιγμιαία αυταπάτη πως ό,τι διαβάζεις, όπως ακριβώς το "διαβάζεις" τη μαγική πρώτη φορά πριν αρχίσουν οι αναλύσεις και τα «τι θέλει να πει ο ποιητής», είναι "δικό" σου· πως γράφτηκε για σένα ή πως το έγραψες _γιατί το είχες ήδη σκεφτεί ή νιώσει_ αυτούσιο, εσύ.
Στη συνέχεια, ο μεταφράζων σπεύδει να πάρει όλα του τα ρίσκα –ή κανένα· κι αλίμονο στο αποτέλεσμα, αν πισωγυρίσει και σκεφτεί τα κερδισμένα και τα χαμένα.
|
ΥΓ. Σε ό,τι αφορά τις μεταφραστικές προσπάθειες αυτού του μπλογκ _καθότι ερασιτεχνικές_ τα ρίσκα απαγορεύονται από ένστικτο αυτοσυντήρησης. Κι αν παραταθεί η αυθαίρετη ευδαιμονία της μαγικής πρώτης φοράς, ενεργοποιείται πάραυτα ο αυτόματος ορθομεταφραστής (κατά το "αυτόματος ορθογράφος") για να αποκαταστήσει την τάξη και να σώσει το πρωτότυπο.
5 σχόλια:
Γραφε εσύ , κάνε τις μεταφρασεις σου ερασιτεχνικές ή επαγγελματικές κι ασε τους περιπατητές να κρίνουν και να απολαμβάνουν ο,τι προσφέρεις απλόχερα.
Καλημέρα...ειναι 6.33, ετοιμαζομαι να φυγω. Κάτι πουλάκια εχουν μαζευτεί στο μπαλκόνι και λένε τα δικά τους. Αυτό κι είναι ποίημα.
φιλια
ριτς
Ρίτσα,
σ' ευχαριστώ! Μακάρι να κάνω έστω κι έναν περιπατητή ν' απολαμβάνει τις δημόσιες μεταφράσεις μου· κι ας "υποφέρω" εγώ από τις προσωπικές μου.
:)))
Φεύγω κι εγώ, θα είμαι κάποιες μέρες χωρίς διαδίκτυο· ίσως κλείσω και το τηλέφωνο. Για να ξαναμάθω το ποίημα των πουλιών!
Να περνάς καλά!
... οι οποίες απόπειρες (με την αρωγή της εκπληκτικής απόπειρας της Κερασιάς στο προηγούμενο ποστ) όντως ανατρέπουν το ρηθέν του Φροστ...
"...αλίμονο στο αποτέλεσμα, αν πισωγυρίσει και σκεφτεί τα κερδισμένα και τα χαμένα".
Πόσο αληθινό αυτό!...
«Μετάφρασα» κι εγώ ένα ποιηματάκι στο μπλόγκ μου.
Περιμένω την κριτική σου.
Θα συνεισφέρω όμως εδώ το μόνο αγγλικό ποίημα που έχω αποστηθίσει και που κατά την γνώμη μου ΑΠΟΚΛΕΙΕΤΑΙ να ...«χαθεί στη μετάφραση»!
LOVE AND FEAR
There are only two feelings. Love and fear.
There are only two languages. Love and fear.
There are only two activities. Love and fear.
There are only two motives, two procedures,
two frameworks, two results. Love and fear.
Love and fear.
Michael Leunig
Έρρωσθε!
Δημοσίευση σχολίου